i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 425.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.1 (TX 22.07.2016, TRde 22.07.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 4
12
--
mān=wa=kan
idalawi
kuwapikki
[
…
-ḫ
]
a
an
…
-air
12
A
Vs. I 14
[
…
]
i-da-la-u-i
ku-wa-pí-ik-ki
Vs. I 15
[
ca. 5-6 Zeichen
]
x-a-ir
12
B
6
Vs. 7'
(
Vs. II 19
)
[
m
]
a-a-an-wa-kán
i-da-a-
[
…
]
Vs. 8'
(
Vs. II 20
)
[
ca. 6 Zeichen
ḫ
]
a
⌈
an
⌉
-
x x
[
…
]
1
13
--
mān=ši
idaluš
[
…
kui
]
ški
kuitki
iyat
13
A
Vs. I 15
ma-a-an-ši
2
i-da-lu-uš
Vs. I 16
[
ca. 4-5 Zeichen
ku-i
]
š-ki
ku-it-ki
i-ia-at
14
--
[
…
idalu
]
n
MUŠEN
-in
kuinki
[
…
]
14
A
Vs. I 17
[
…
i-da-lu-u
]
n
MUŠEN
-in
ku-in-ki
!
3
Vs. I 18
[
…
]
15
--
[
…
]
…
-un=ma=wa
ḫūman
15
A
Vs. I 18
[
…
]
x-un-ma-wa
ḫu-u-ma-an
Vs. I 19
[
…
]
16
--
UZU
ÚR
=kan
[
…
]
16
A
Vs. I 19
UZU
ÚR
-
⌈
kán
⌉
4
Vs. I 20
[
…
]
17
--
[
…
-i
]
š
[
…
]
17
A
Vs. I 20
[
…
-i
]
š
Vs. I 21
[
…
]
18
--
[
…
]
…
[
…
a
]
rḫa
[
…
]
18
A
Vs. I 21
[
…
]
x
x
[
…
a
]
r
?
-ḫa
?
Vs. I 22
[
…
]
19
--
[
…
]
-pat
[
…
]
-wanzi
19
A
Vs. I 22
[
…
]
-pát
5
19
B
3
Vs.! II! 1'
(
Vs. II 26
)
[
…
]
6
-
⌈
wa-an
⌉
-z
[
i
]
20
--
[
…
]
20
B
3
Vs.! II! 1'
(
Vs. II 26
)
[
…
]
Vs.! II! 2'
(
Vs. II 27
)
[
…
]
21
--
[
…
G
]
AL
ḪI.A
=ya
i
[
š-/u
[
š-
…
]
21
B
3
Vs.! II! 2'
(
Vs. II 27
)
[
…
G
]
AL
ḪI.A
-ia
i
[
š-/u
[
š-
…
]
Vs.! II! 3'
(
Vs. II 28
)
[
…
]
22
--
[
…
kišš
]
an
memai
22
B
3
Vs.! II! 3'
(
Vs. II 28
)
[
…
-š
]
a-an
me-ma-i
23
--
[
…
]
23
B
3
Vs.! II! 3'
(
Vs. II 28
)
x
[
…
]
Vs.! II! 4'
(
Vs. II 29
)
[
…
]
24
--
[
n
]
u=wa=tta
adanna
[
…
]
24
B
3
Vs.! II! 4'
(
Vs. II 29
)
[
n
]
u-wa-at-ta
a-da-an-na
[
…
]
25
--
[
…
]
25
B
3
Vs.! II! 4'
(
Vs. II 29
)
[
…
]
Vs.! II! 5'
(
Vs. II 30
)
[
…
]
26
--
[
(
…
)
G
]
AL
ḪI.A
-ia
šuwanteš
[
…
]
26
B
3
Vs.! II! 5'
(
Vs. II 30
)
[
(
…
)
G
]
AL
ḪI.A
-ia
šu-wa-an-
⌈
te
⌉
-eš
[
…
]
27
--
[
n=at
a
]
rḫa
uwanzi
7
27
B
3
Vs.! II! 6'
(
Vs. II 31
)
[
…
a
]
r-
⌈
ḫa
⌉
ú-wa-an-zi
¬¬¬
§ 4
12
--
„Wenn Bösem irgendwo [ … ] …
13
--
Wenn ihm irgendein(e) böse(r) [ … ] etwas gemacht hat
14
--
[ … irgendei]nen bösen Vogel
15
--
[ … ] … aber alles [ … ]“
(
kola
16-21 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
22
--
[(und)] spricht [folgender]maßen:
23
--
[ … ]
24
--
Dir zum essen [ … ]
25
--
[ … ]
26
--
und die [Be]cher (sind) gefüllt,
27
--
(dann) gehen sie weg.
1
Bo 5451 Vs. II bricht hier ab. Danach folgt eine ca. 5 Zeilen lange Lücke vor dem Beginn von Bo 2150.
2
Anscheinend hat der Schreiber die enklitische Partikel der direkten Rede
-wa
vergessen.
3
Text: KU.
4
Für einen weiteren Beleg der enklitischen Partikel
-kán
mit
UZU
ÚR vgl. KUB 9.4++ Vs. I 10 (CTH 409.IV.Tf02.A).
5
Hier bricht KUB 7.54 Vs. II ab.
6
Die Lücke ist etwa 7-8 Zeichen breit.
7
Der Satz deutet auf das Ende eines Tages hin.
Editio ultima:
Textus
22.07.2016;
Traductionis
22.07.2016